《迷室3》已经由网易代理并汉化,这款游戏目前已经正式上线苹果平台。到底游戏好不好玩,值不值得我们尝试呢?下面我们通过玩家的评论为你来解答一二!
玩家1
其他人都说价格,或者游戏本身,我就来说说汉化吧。因为最近有选修翻译课,所以对翻译这一块还是有点心得的,所以我就有种感觉,这翻译真的有点像先用软件翻译了一遍之后自己再改一下。好吧,其实不是有点,是真的很严重的机翻,机翻再改的坏处就是,可能机翻完全偏离了原来的意思,但是你因为只是看着翻译再改,所以你自己也不知道真正的意思是什么,而且,因为软件翻译的语法都不正确,所以导致你改过之后的语句,读起来特别奇怪。
我们老师上课经常说的一句话是,你读读你的翻译,你觉得这是在说中文吗。所以我想问问你们,你们自己读一下,那叫中文吗,那明明叫老外说的中文,还是一个中文功底不太好的老外。因为翻译有偏差,就导致根本不知道这个迷题是什么意思。后面还有一些剧情,那就完全是机翻,可能都懒得用人工改。感觉汉化组很努力的想翻译的雅致,但是奈何功底不够,所以只好借助软件,然后自改。那这汉化还有何意义,其实稍微看得懂英文,再借助一下翻译软件,完全可以无障碍通关。翻译是一门学科,想要翻译的信达雅是很难的一件事,既然作为汉化代理,那能不能请你们找个翻译水平高的翻译员来翻译,而不是就用机翻来糊弄人,真当玩家都没读过书呢。因此,这一分扣在汉化上。
玩家2
很久以前就玩过这部作品的英文版,制作相当精良,迷题设计巧妙,还是系列中首次加入多结局的作品。当时就很期待国内能有代理,做全面的汉化,让更多人接触到这个优秀的游戏,时隔很久网易终于在国内代理发行了这款游戏,AppStore迎来的却是大量的一星差评!然后吐槽的点居然是收费?!拜托这游戏英文原版也是这价格好嘛?!做游戏的不收费喝西北风?!一个单机游戏相比于原版还给你提供了免费试玩一章,还喷?!25元在氪金网游里你能得到什么?!这就是这些所谓玩家的素质,呵呵。对于折扣问题,网易也做了解释说明,并且原价购买的在买密室:往逝的时候会有优惠作为补偿。
真心希望用心做单机游戏、发行单机游戏的厂商不要再受到这些素质低下的人的攻击了,能为我们带来更多高品质的游戏。本来不想评论这么多字,真的被气到了!!!
玩家3
当你谈起解谜游戏的时候,有一个系列一定是绕不过去的,《TheRoom》,这个由仅有18人的FIREPROOFGAMES从2012年开始制作的游戏系列,一经诞生便在解密游戏中占据了属于自己的一方天地,在超过一百个国家的AppStore蝉联榜首,系列销量破千万,而在不久之前我们一般喊它为《未上锁的房间》,但是现在,它有了一个更加正式的名称:《迷室》。
这不仅是名称上的变化,这也代表着《TheRoom》系列的首次中文化。
而我很幸运的提前玩到了这款作品。
不过与其说是初次接触,不如说是故地重游,究其原因大致是《TheRoomThree》我已经玩过了,可是这次试玩《迷室3》的感觉,却是和以往大相径庭。
语言这种东西不能说是生而俱来的,但绝对算的上是伴随着你所长大的,我们从受精卵成长为胚胎,在羊水中逐渐长出五官与四肢,最后扯着嗓子迎来一声啼哭,呼吸到人生中第一口空气,被陌生人切断脐带,从黑暗到光明,然后将会看到一个人,这个人会把你拥在怀中,对你侬侬软语,你将安稳度过你人生中最无忧虑的一段时光,直到这个人的眉眼渐渐明晰起来,你开始牙牙学语,最终变得能开口说话了,这个人你叫她母亲。
而同样,那时我们说出口话语就叫做母语。
母语对于我们来说是非常重要的东西,无论你日后精通多少种语言,母语永远会镌刻在你的骨子里、流淌在你的血脉里,那是一种你一生都无法剥离的东西。
而使用母语和非母语来玩一款游戏,绝对是一个完全不一样的体验,尤其是《迷室》系列这样的游戏,在游戏的过程中有着大量的文字谜题与书信内容,尽管非英语母语的你可以看得明了,但是语言与语言之间的隔阂却是难以消除的,各种英语单词与双关映入眼帘,脑内会自然而然的将其转换为母语再进行思考,我很难摆脱这样的思维定式,看着《TheRoomThree》大篇大篇使用难以辨认的斯宾塞体英文撰写信件,而将其一封接一封在小小的手机屏幕上阅读出来是一件既费力也费神的事情,所以对我来说,《TheRoomThree》是一款好游戏,但也仅限于好游戏,因为大量为了充实游戏剧情与设定的信件在游戏的中后期被我草草略过了,这是一件很可惜的事情,但也无可奈何。
我玩过许多游戏,也见证了很多游戏的本地化从无到有的过程,有用着二十一国语言而无中文的所谓大厂,也有GoogleSpearsheet机翻之后用微软雅黑拍我一脸的,还有说着官方翻译但游戏里老奶奶会一脚踢到我牙齿的,更有民间汉化组兢兢业业翻译、润色和精校数年死磕一款游戏的,每当这个时候我都会有着一种感觉,对于母语是中文的我们来说,一款游戏有着精良的本地化是如此重要的一件事情。
不过当我打开了《迷室3》的时候,一切就迎刃而解了,这次的网易在本地化上所做的努力用上匠人精神来形容也绝不为过,从进入游戏的那一刻起,你很难去想象这是一款进行过本地化的游戏,而更多的会给你带来一种它本就应该是这样的感觉。
无论是游戏开场的文字提示,还是游戏里的文字机关、书信内容和破碎的报纸,每一处都事无巨细的进行了本地化处理,我对照着英文细细看了数遍,这一次网易的本地化几乎可以说是信达雅的典范了,不仅仅是在翻译的内容上十分贴合英文原文的意思,一些俚语与双关语都非常巧妙地使用了中文的语义进行了呈现。
而最让我吃惊的就是游戏中出现的书信内容和破碎的报纸也都十分完美的进行了本地化处理,每一封书信根据不同的撰写人还有着不同的字体表现,而且与原本《TheRoomThree》中大量使用斯宾塞体英文构成的书信不同,尽管这次《迷室3》中也使用了各种手写字体来突出书信的内容,但是字体选择的却是极易辨认的那种,就算使用4.7英寸的小屏幕手机也可以很清楚的辨别每一个字。
而且就连破碎的报纸也做了本地化,这一点确实让我感受到了网易的诚意,如果你说上面的游戏内文字与书信的本地化都是理所当然的,那么那些破碎的报纸都进行了本地化我觉得恐怕是最能体现出匠人之心的地方了,我玩过很多的游戏,本地化做得好的有很多,但是会将几乎不会有人看的零碎图片上的文字重新进行设计排版并翻译的,我想,除了匠心巧思以外,真的不会有别的形容词了。
游戏的素质自然不用多说,《迷室3》的剧情承接前两部作品,开场我们就会发现自己身处于一列疾驰中的火车上,戴上系列标志的目镜,无数触手从阴暗处蔓延开来,将我们拉进了《迷室3》的世界中。
如果你要我说一说这个系列最喜欢那一部作品,那么在还没有上手《迷室3》的时候大抵我会选择《TheRoom》,可是现在,我觉得《迷室3》在我心中的分量变得愈加重了,优秀的本地化与充满了趣味的玩法让人心心念念寝食难安。
《迷室3》与前两作的最大区别很可能就在于格局之上,《TheRoom》是只有着一个房间内的单个谜题作为基础的游戏,而《TheRoomTwo》则将房间内的谜题数量提升到了复数,可这一次的《迷室3》却将不同房间用谜题连接了起来,相互关联,并且相对于前两作的单线结局,这一次的四重结局可以说是让人欲罢不能,当穿梭于这些充满了惊艳光照与细致建模的房间中,一个又一个谜题环环相扣,我们需要做的就是动起手来,通过触动屏幕来体验游戏制作者带给我们的一场思维与想象力的饕餮盛宴。
当我打出真结局的时候,窗外的月亮已经隐去了自己的身形,耀目的日光刺破了云层与雾霭,将我的房间打上了些许光亮,我的心跳依然回荡在几分钟前游戏真结局画面中,难以平息。
我开始无比期待《TheRoomOldSin》了,啊,对了,它现在同样有了一个新的名称:《迷室往逝》。